張的英文名字?Cheung、Chang、Zhang都可以,Cheung是粵語的叫法,Zhang是內(nèi)地的叫法,Chang是英語音譯過來的,所以說“charles cheung”、“charles chang”或者“charles zhang”都行。張姓是中華姓氏之一,是一個典型的多民族、多源流姓氏,主要源自姬姓及少數(shù)民族改姓等。張揮為該姓始祖。歷史上,那么,張的英文名字?一起來了解一下吧。
“張”的已知的各種寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:Zhang
中國香港式英文拼音:Cheung(源自于粵語讀音“zie-ong”)
中國臺灣式所謂通用拼音:Chang
漢子韓國式英文拼音:Jang或Chang(源自韓國文"?"的讀音zang)
你說的Cheung就屬于典型的香港式拼寫,其出發(fā)點(diǎn)是香港的粵語讀音,而不是普通話語音,所以一般只有香港籍“張”姓人士才會用這種拼寫。而Chang是臺灣地區(qū)通用的拼寫。
擴(kuò)展資料
中華人民共和國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是被國際唯一默認(rèn)的合法身份拼寫。
中文姓名不存在對應(yīng)的英文的統(tǒng)一翻譯。目前對于中文姓名漢字的拼寫,各個漢字根源地區(qū)都以自己的法定拼音體系來表述。由此也保護(hù)各自地區(qū)戶籍人士姓名拼寫為字母后依然有法律依據(jù)。
由于各地區(qū)的官方語音有差異。而且各個拼音體系的規(guī)則也有不同,所以同一個漢字姓氏在不同地區(qū)的表述也不一樣。而且彼此間不能混用。否則各地法律無法擔(dān)保。
參考資料:百度百科-張
Zhang是國語的發(fā)音,Cheung是粵語的發(fā)音。這個姓不重要,要是中國大陸地區(qū)的就用國語的拼音Zhang,香港的話用Cheung。像國際認(rèn)可的ID都是這樣寫的,像護(hù)照。
我姓黃,我出國護(hù)照上的姓是Huang的,香港人的是Wang。這只是發(fā)音不一樣而已。
都是可以的,其實(shí)之所以有好幾種不同的中文名字的翻譯是因?yàn)閯傞_始的時候音譯中文并不是從普通話直接翻譯過去的,有可能是粵語等其他當(dāng)時更多的被外國人接觸到的語言。所以就有了Beijing和Peking, Guangzhou 和Canton等。
zhang肯定也是不會錯的,大陸一般都喜歡直接用zhang,但是香港那邊可能就比較偏向于用chang或者是cheung
個人見解,僅供參考!
“Cheung”和“Chang”兩種表達(dá)方式都存在,按不同情況可以甄別使用,具體標(biāo)準(zhǔn)如下:
1、按中國國內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn): Zhang;
2、按港澳的英文拼音慣例:Cheung;
3、按臺灣的英文拼音慣例: Chang。
擴(kuò)展資料:
1、多數(shù)情況下,張姓人填寫姓名的拼音就可以了,護(hù)照上面也是姓名的拼音,至于你如何翻譯“張”,通常來說,就是“Zhang”,沒有什么特別后面兩個發(fā)音的拼寫雖然也是“張”的意思。
2、主要是用于某種品牌或者名人,比如張?jiān)F咸丫频拿郑@是因?yàn)樗麄兓蛘弋a(chǎn)品在國外也有知名度,但是英語中沒有“zh”的發(fā)音,于是在口口傳遞中出現(xiàn)了差別,這才會反應(yīng)在拼寫上。
3、中國的方言比較多,尤其是廣東話,去國外的廣東人也很多,所以很多中文中的物品在英語中的發(fā)音是來源于粵語的,比如旗袍的英文是cheong-sam,因?yàn)樵诨浾Z中是長衫。
參考資料來源:有道英語-在線翻譯
張的英文是Zhang、Chang、Cheung。
Cheung屬于中國香港式的拼音形式,是源自粵語音zieong,結(jié)合香港式拼音規(guī)則得出的。所以只被保護(hù)香港籍“張”姓的拼寫合法性。
Chang更多是臺灣式所謂國語通用拼音。臺灣籍“張”姓如法定拼寫形式。
Zhang是屬于中國大陸的拼音形式,其出發(fā)點(diǎn)是漢語普通話語音。Zhang也是所有大陸戶籍張姓的唯一合法拼寫。
英語人名書寫規(guī)則
英美人的姓和順序名中國人的相反,他們是:名在前,姓在后,如Nanthan Hale(內(nèi)森·黑爾),Nanthan是名,Hale是姓。所以名叫first name,姓叫l(wèi)ast name(名也叫g(shù)iven name或Christian name;姓也叫surname或family name)。
有時,為了紀(jì)念某人,在first name與last name之間還可以有一個名,叫middle name。如William Paul Taglor(威廉·保羅·泰勒),中間的名常簡寫成一個字母,即William P Taylor。
在正式場合,也有這樣去使用的:Lastname,F(xiàn)irstname。
以上就是張的英文名字的全部內(nèi)容,張的英文是cheung或者chang都可以。1、如果你是大陸人還是用zhang,如果你以后在學(xué)術(shù)方面發(fā)展的話,還是用 cheung或者chang比較好,這樣出了著作,署名的時候你的名字會靠前。2、中文漢字姓名不存在對應(yīng)式的英文翻譯。英文對于中文名稱只做到了語音描述。目前各漢語根源地區(qū)幾乎都擁有自己的拼音體系。