英語口譯筆記法實戰指導?內容提要再版前言心得體會第一章筆記法符號體系與分類一、口譯筆記法的概念1.筆記符號2.數字筆記3.專有詞匯筆記4.邏輯結構記錄二、筆記注意事項三、筆記法四大原則四、那么,英語口譯筆記法實戰指導?一起來了解一下吧。
一:首先要明確:口譯速記的適用范圍。
這點非常非常重要,這決定什么樣的材料是適合用來練習口譯速記的。從樓上一些回答中不難看出很多人存在誤區,例如 新聞聯播、還有專四的dictation,是不在口譯速記范圍內的:
A.新聞聯播:信息量太大,大段的話中間還沒有間隔,這只適用于練習復述或者泛聽,而不是口譯速記。連續聽個10來分鐘,然后再進行口譯,是幾乎不可能完成的任務。你就想象讓你聽10分鐘不間斷的中文,再去進行復述都存在相當的困難,何況是去進行翻譯,并且口譯的精確度要求是高于復述的。
B.專四dictation:這個考試項目是要求你一字不露,一詞不錯,語法正確的將聽到的詞句完整寫下來,這和口譯的要求差之千里。學過口譯的都知道,正常口譯考試要求的信息還原量約80%,而實際工作可能只有60%,因此這也不是口譯速記應訓練的內容。
一句話說:信息量太大、語速過快無停頓、精準度要求過高的聽力材料,都是不適合練習口譯速記的。我自己認為合適的口譯訓練材料就是:上海中高級口譯教程,以及語速、內容接近上述兩本教材的聽力材料。有人提到了林超倫的《實戰口譯》,這個也是可以的,但我認為起步階段難度太大,里面的話題幾乎都是純政治,而且術語偏專業,你要練習的是口譯速記 而不是找一篇讓自己去做筆譯都不怎么會做的來練習。
一些學外語的人往往把現場口譯作為“最高境界”。能在現場流利地進行口譯,往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個好譯員要經過嚴格的訓練才能學會如何進行譯前準備,如何進行口譯記憶和邏輯整理,如何進行雙語間的轉換。口譯員要有長期的積累,這種大腦里的知識有如計算機里硬盤上的數據;其現場臨時處理各種任務能力的大小如同計算機內存的大小;從大腦中提取所儲備知識的過程長短、速度快慢就像計算機的路徑和微處理器。由于中國有很長一段時間對外開放不夠,口譯人才的需求量也不明顯。到20世紀八九十年代,我們國家還只是有計劃地小批量培養這類“特種人才”,培訓方式似乎“密不外傳”,而外界對此也好像漠不關心。
隨著我國對外開放的步伐不斷加快,外向型經濟建設和社會發展急待提速,打造一批懂經濟、懂法律、懂外語,既善于經營管理,又擅長于國際競爭的綜合性高素質人才已成為我國新世紀的緊迫任務之一。2005年8月初,在芬蘭舉行的第17屆世界翻譯大會上,中國代表團以多數票獲得了第18屆世界翻譯大會的主辦權。申辦世界翻譯大會的成功,使得翻譯人才再度升溫,而目前國內高素質的翻譯專業人才,尤其是口譯人才非常緊缺。
英語口譯的速記妙招
筆記法是口譯當中的必備技能之一,特別是當我們聽到很長的一個段落,短時記憶不夠用了,必須用筆輔助大腦記憶。下面我為大家搜索整理了關于英語口譯的速記妙招,歡迎參考借鑒,希望對大家備考有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!
一、 腦記為主筆記為輔
首先我們要認識到,筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關系等),切忌整句整段的記錄源語信息,否則不但時間來不及,還會影響對句子結構的理解。其次,腦記時要重點關注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒有用筆記下來的細節。
為什么說順帶呢?簡單的'一個例子:“表示熱烈的歡迎和衷心的感謝”,我們只要把歡迎和感謝的速記符號一寫就行,熱烈和衷心這些詞很容易就在大腦中形成印象。
二、平靜心態,循序漸進
剛開始接觸筆記法,肯定是很生疏的。不熟悉筆記符號,不會一心兩用,恨不得把每個詞都寫下來等等這些問題都是非常正常的。特別是在做英翻漢的時候,練一通下來,也沒弄懂聽到的東西,也看不懂自己記的東西,都是普遍存在的現象。
1、P28頁的例子3 和 P30頁的例子8 英文翻譯完全一樣。 值得奇怪的是,中文翻譯不一樣。
2、P27頁的例子1 中 “arena 一詞,根據原文應該是“area
3、P3頁中,有兩個“梅花a(英語音標中兩個背靠著的a,因問題,無法識別出來,會變成?號,故在此說明一下)”的筆記符號。第一個本人認為應該是“?” 初學者不會的,完全會被誤導 。
4、P22頁的例子2 中 “saw”這個詞的用法感覺很奇怪。
5、P24的例子6里面“國際建設”應該是“國防建設”,下面英文翻譯是“nation‘s defense construction”
6、P24的例子5的翻譯“rural taxes and administrative fees”,原文里面都沒有提到
你好,關于英翻口譯學習有什么技巧
1、在練習前需要做好的準備。已經到了口譯的學習層次,就不用說什么勤背單詞,夯實語法,練習口語的廢話了,連這些都不具備,說英語還怯場,口譯的練習從何談起。
2、針對口譯速記的練習,首先是熟悉符號的練習:熟悉速記符號,不同于背單詞,單詞還可以脫離文本去記憶,而符號只可以通過實際練習來進行。
3、進行聽力練習:把 “聽到英文——想對應中文意思——思考用什么符號表述——寫下符號——思考剛才這個符號的代表意義——口譯”的過程縮短為“聽到英文——寫符號——看著符號口譯”
4、訓練邏輯,學會筆記布局。合理的布局能體現你對這段話邏輯的理解,翻譯起來也會順暢的多。一行不要寫太多字,意群與意群、動作的主語和賓語之間用/或者其他符號斷開。
以上就是英語口譯筆記法實戰指導的全部內容,聽力練習:“聽英語——想對應漢語意思——,用哪個符號寫——考慮剛才符號的代表性意思——翻譯”這句話的邏輯是“聽英語——看符號翻譯” 速記因為有太多的人最后抱怨自己的東西自己也不知道。