企業英文名稱翻譯?firm是任何的一個企業,可以是獨資、合資或是股份有限公司。firm和company相比之下概念更廣泛,一般來說,對一般企業的總稱用firms多于companies。company是商界的任何一個從事商業的企業,可以是獨資、合資或是股份有限公司。一般用company是針對的是某一個特定的公司。那么,企業英文名稱翻譯?一起來了解一下吧。
公司
1.a company; a corporation; a firm; a business; a concern
company用的最多,通常所說的公司.
corporation股份公司
firm 商號,商行,公司,一般翻譯為商行.
business商店;商行;公司;企業,一般很少用于此意,意思也是公司的表達方式的一種,
concern 公司,企業
enterprise在公共英語中更偏向“事業”的意思,指個人事業,在專業英語中是“企業”的意思,企業這個詞就是從英語中的enterprise來的
company就是“公司”的意思,可以和corporation換著用
company有獨立的法人身份
institutions一般是指(公共)機構
organ一般用于(政府)機構,例如Parliament is an organ of government
organisation是管理學中的一個概念,譯成中文就是組織,按照管理學的概念,只要是有一個共同的目標,都可以成為organisation,所以組織可以代指的就太多了,但是公司,企業肯定是一個organisation
另外
enterprise對應中文的“企業”
而company 對應“公司”
所以在理解這兩個詞的區別是就涉及到“企業”和“公司”的區別了,其實是這樣的
公司是按照《Company Act》即《公司法》成立的組織,相當于英文中的corporation,
而“企業”有廣義和狹義之分
廣義的企業包括 company(corporation), sole trader and partnership,即,公司,獨資企業和合伙企業
而狹義的企業只指獨資和合伙企業
當這兩個詞放在一起并列時,enterprise指狹義的企業
狹義的企業和公司有很多不同
最重要的是公司有獨立的法人身份,與公司的所有者相分離,因此在公司法中會涉及到“lifting the veil”的問題,即,“揭開公司的面紗”
這個說起來東西就多了
你只要知道,company 和 enterprise所指的范圍分別是 公司和企業就行了
至于剩下的
我第一次解釋的已經很清楚了
organ有一個更廣義的用法,就是a part of an organisation or group,我想這個解釋應該很清楚了,organ就是組織的器官,其實就是組織中的部門,機構的意思,但常用于政府機構
公司: company (co.), incorporation (inc.), corporation(corp.), firm(一般用在服務性行業后面,例如律師事務所、會計師事務所)
企業: enterprise, business(最常用,泛指所有商業機構)
集團:group
分公司: branch, subsidiary
母公司:parent-company
事業單位:中國特色詞匯,一般指由國家財政補貼的公共服務組織,public service organization或public service authority
firm是任何的一個企業,可以是獨資、合資或是股份有限公司。firm和company相比之下概念更廣泛,一般來說,對一般企業的總稱用firms多于companies。
company是商界的任何一個從事商業的企業,可以是獨資、合資或是股份有限公司。一般用company是針對的是某一個特定的公司。例如說“我們公司”這句話英文就該說“Our company”而不說“Our firm”,更不說“Our enterprise”。
group多指集團公司或者總公司
enterprise是商業企業,一般來說enterprise這個單詞很少用來稱呼企業,雖然有商業企業的意思,enterprise多用與描寫公司的經濟活動。
【enterprise】An enterprise is a company or business,often a small one
【漢譯】企業商業單元:可以是一家公司或者商業店鋪,常常指規模最小的商家。在中國可以指個體經營戶。
【company】A company is a business organization that makes money by selling goods or services
【漢譯】公司型經營企業:依靠經營銷售商品或服務,具有相對規模商業組織,以營利為目的。主要指銷售商。
【business】A business is an organization which produces and sells goods or which provides a service
【漢譯】大型商戶:具有規模組織,制造和銷售商品,或者提供一種商業服務。主要指制造商和銷售商。
備注:由于世界各地使用詞匯習慣差異,很多詞匯使用屬于約定俗成。不同的國家和地區使用特點有區別。
【company】通常指大型跨國公司制造商,以制造業為主。
【business】通常指服務商或供應商,以服務業為主。
公司名稱的英文縮寫和翻譯中,Co.,Ltd.、LTD.、Inc.、LLC和PTY分別代表不同的公司類型。Co.,Ltd.是Company Limited的縮寫,即有限責任公司或股份有限公司的通用稱謂,常見于亞洲地區,如中國內地和印度。Ltd.是limited的縮寫,主要在歐洲和香港、臺灣使用。
Inc.,即Incorporated,通常用于美國和加拿大的企業,表示公司已經注冊成立。LLC(Limited Liability Company)則在阿拉伯國家被使用,意為有限責任公司。而在澳大利亞和馬來西亞,PTY(Proprietary company)或Pty., Ltd.代表著有限控股公司。
firm和company主要區別在于,firm更廣泛,可以指任何企業,從小商店到航空公司;而company通常特指某個特定的商業實體。enterprise多用于描述公司的經濟活動,特別是工商企事業單位或金融公司。Corporation通常指大型法人團體,特別是跨國公司,盡管它也可能被小公司使用。
在實際應用中,公司名稱的翻譯可能因地區、法律和語境的不同而有所差異。例如,聯合開發公司可能譯為United Development Company,器材公司Material Company,商貿公司Trading Company等。
以上就是企業英文名稱翻譯的全部內容,“enterprise”通常用來描述商業活動,盡管它也有企業的意思,但并不常用作企業名稱。相比之下,“corporation”則多指合伙的公司或企業,尤其是股東較少的情況。值得注意的是,這些詞匯在不同語境下可能會有細微差別,具體使用時需要根據實際情況來決定。除了上述提到的詞匯外,內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。