三國演義的英語翻譯?With "Journey to the West" "Outlaws of the Marsh" "Dream of the Red Chamber" and known as the Four classical Chinese classics.譯文:《三國演義》(全名為《三國志通俗演義》,又稱《三國志演義》)。那么,三國演義的英語翻譯?一起來了解一下吧。
《三國演義》說法一:Three Kingdoms
說法二:Romance of the Three Kingdoms
《水滸傳》 說法一:The Water Margin
說法二:The Outlaws of the Marsh
《西游記》說法一:Story of a Journey to the West
說法二:The Pilgrimage to the West
《紅樓夢》說法一:A Dream in Red Mansions
說法二:A Red-Chamber Dream
Romance of the Three Kingdoms。
《三國演義》是中國古典四大名著之一,是中國第一部長篇章回體歷史演義,全名為《三國志通俗演義》(又稱《三國志演義》),作者是元末明初的著名家羅貫中。
《三國演義》描寫了從東漢末年到西晉初年之間近105年的歷史風(fēng)云,以描寫戰(zhàn)爭為主,反映了東漢末年的群雄割據(jù)混戰(zhàn)和魏、蜀、吳三國之間的政治和軍事斗爭和最終司馬炎一統(tǒng)三國,建立晉朝的故事。反映了三國時代各類社會斗爭與矛盾的轉(zhuǎn)化,并概括了這一時代的歷史巨變,塑造了一批叱咤風(fēng)云的三國英雄人物。
全書可大致分為黃巾之亂、董卓之亂、群雄逐鹿、三國鼎立、三國歸晉五大部分。在廣闊的背景上,上演了一幕幕氣勢磅礴的戰(zhàn)爭場面。編者羅貫中將兵法三十六計融于字里行間,既有情節(jié),也有兵法韜略。
《三國演義》英語是Romance of the Three Kingdoms。
《三國演義》(全名為《三國志通俗演義》,又稱《三國志演義》)是元末明初家羅貫中根據(jù)陳壽《三國志》和裴松之注解以及民間三國故事傳說經(jīng)過藝術(shù)加工創(chuàng)作而成的長篇章回體歷史演義,與《西游記》《水滸傳》《紅樓夢》并稱為中國古典四大名著。
該作品成書后有嘉靖壬午本等多個版本傳于世,到了明末清初,毛宗崗對《三國演義》整頓回目、修正文辭、改換詩文,該版本也成為諸多版本中水平最高、流傳最廣的版本。
主要劇情
《三國演義》可大致分為黃巾起義、董卓之亂、群雄逐鹿、三國鼎立、三國歸晉五大部分,描寫了從東漢末年到西晉初年之間近百年的歷史風(fēng)云,以描寫戰(zhàn)爭為主,訴說了東漢末年的群雄割據(jù)混戰(zhàn)和魏、蜀、吳三國之間的政治和軍事斗爭,最終司馬炎一統(tǒng)三國,建立晉朝的故事。
反映了三國時代各類社會斗爭與矛盾的轉(zhuǎn)化,并概括了這一時代的歷史巨變,塑造了一群叱咤風(fēng)云的三國英雄人物。
《三國演義》----《The
Romance
of
the
Three
Kindoms》
《水滸傳》----《The
Story
by
the
Water
Margin》
《紅樓夢》----《The
Dream
of
the
Red
Chamber
》
《西游記》----《Journey
to
the
West》
《三國演義》,全名《三國志通俗演義》,作者羅貫中。英文名:The Legend of Three Kingdoms(翻譯為:三個國度的傳奇故事),為中國四大名著之一,是歷史演義的經(jīng)典之作。
書名: 三國演義
又名: The Romance of Three Kingdoms,三國志通俗演義,三國志演義
作者: (明)羅貫中 原著,(清)毛綸/毛宗崗 評注
類別: 歷史,
出版時間: 版本流變繁冗,主要以明嘉靖壬午本(“羅本”)、清康熙毛宗崗本(“毛本”)為主
章節(jié): 120回
成書時間: 元末明初
文學(xué)地位: 中國第一部長篇章回體歷史
世界影響: 被亞、歐、美諸國譯成60多種文字
齊名書籍: 西游記、紅樓夢、水滸傳
《三國演義》是中國第一部長篇章回體歷史演義,以描寫戰(zhàn)爭為主,反映了吳.蜀.魏三個政治集團(tuán)之間的政治和軍事斗爭。大概分為黃巾之亂、董卓之亂、群雄逐鹿、三國鼎立、三國歸晉五大部分。在廣闊的背景上,上演了一幕幕波瀾起伏,氣勢磅礴的戰(zhàn)爭場面,成功刻畫了一千多個人物形象,其中曹操、劉備、孫權(quán)、諸葛亮、周瑜、關(guān)羽、張飛、[1]等等人物形象膾炙人口,不以敵我敘述方式對待各方的歷實描述,對后世產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。
以上就是三國演義的英語翻譯的全部內(nèi)容,最早德文譯名是《強(qiáng)盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》《西游記》: Journey to the West(去西方旅游)Monkey / The Monkey King(猴王)還有其他的:1、《金瓶梅》譯成法文。