唐詩三百首英語翻譯?唐詩是漢族最珍貴的文化遺產之一,同時也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的詩歌,那么,唐詩三百首英語翻譯?一起來了解一下吧。
請將下面這段話翻譯成英文:
唐代是中國古典詩歌的鼎盛時期,在不到300年的時間里,產生了許多著名的詩人和詩作。時至今日,有超過5萬首唐詩和2000多位唐代詩人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩人是李白和杜甫。李白生性無拘無束,才華橫溢,他創作了大量贊美祖國大好河山的詩篇。杜甫年輕時坎坷的生活經歷,使他更好地了解了社會的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩作品集或許是由清朝的學者孫洙編著的《唐詩三百首》(300 Tang Poems)。唐詩一直在影響著世界文學和現代詩歌。
英語六級參考譯文:
The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.
英語六級詞句點撥
1.鼎盛時期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點”。
【導讀】目前已經到了11月底,距離2020年12月大學英語四級考試越來越近了,那么在這僅剩的幾天備考時間里,我們應該如何進行備考,才能取得比較好的備考效果呢?當屬做題了。為了幫助大家都能順利通過考試,下面是小編為大家整理的2020年12月大學英語四級翻譯練習題:唐詩,希望對大家有所幫助。
唐詩(Tang poetry
)泛指創作于唐代(618年?907年)的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產之一,同時也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》(Three
Hundred Poems of the
TangDynasty)中的詩歌,里面收錄的許多詩篇都為后人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。
參考翻譯:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618
A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of
theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural
development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely
spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three
Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of
later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and
Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household
poems.
1.泛指:翻譯為generally refer to,其中“泛”即一般來說,故譯為 generally 即可。
出塞
王昌齡
秦時明月漢時關, 萬里長征人未還。
但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。
OVER THE BORDER
Wang Changling
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,
And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....
Oh, for the Winged General at the Dragon City --
That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!
熟讀唐詩三百首,不會做詩也會吟。
可翻譯為:
If
you
read
the
three
hundred
Tang
poems
over
and
over
again,
you
will
be
able
to
chant
some
of
them
at
least.
2019年6月英語四級翻譯:唐詩
請將下面這段話翻譯成英文:
唐詩
唐詩(Tang poetry)泛指創作于唐代(618年~907年)的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產之一,同時也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》(Three Hundred Poems of the Tang Dynasty)中的詩歌,里面收錄的許多詩篇都為后人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。
參考譯文
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written during the Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetry is one of the most valuable cultural heritages of the Han Chinese. Meanwhile, it also has a great influence on the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spread among Tang poems are definitely the poems that are included in the "Three Hundred Poems of the Tang Dynasty", many of which are quite popular with people of later generations. There are lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of the two great poets' works are household poems.
2019年6月英語四級翻譯:西湖
請將下面這段話翻譯成英文:
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。
以上就是唐詩三百首英語翻譯的全部內容,唐詩是漢族最珍貴的文化遺產之一,同時也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》(Three Hundred Poems of the TangDynasty)中的詩歌,里面收錄的許多詩篇都為后人所熟知。