手足無措英文?手足無措 [詞典] have no idea [not to know] what to do with one's hands and feet; at a loss what to do; be bewildered; confused; lose one's head;[例句]這是嚴重失禮的行為,他幾乎手足無措。那么,手足無措英文?一起來了解一下吧。
面臨: [ miàn lín ]
1. be faced with
2. to be confronted with
其它相關解釋:
例句與用法:
1. 即使面臨危險,你也應當保持鎮靜。
You should keep calm even in face of danger.
2. 這家公司面臨著艱難的競爭。
The company faces tough competition.
3. 如今,銀行業面臨許多競爭。
Banking faces much competition nowadays.
4. 現代社會的每個人都面臨著激烈的競爭。
Everyone in modern society faces the keen competition.
5. 縮小貧富之間的差距是政府面臨的主要難題之一.
Reducing the gap between rich and poor is one of the main challenges facing the government.
6. 那窗戶面臨著街道.
The window faces the street.
7. 她面臨可能早逝而手足無措.
She's finding it difficult to face up to the possibility of an early death.
8. 我們面臨許多問題, 但終將獲得成功.
We are faced with a lot of problems but we'll win through in the end.
be confronted with
be faced with
be up against
face
in face of
look out on
up against
翻譯中一種意思可用多種形式表達。翻譯的多樣性表現在各個層面,小到一個詞,大到一個篇章,即所謂意一言多。在翻譯中注意譯文的多樣性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文學作品中,同樣的一個詞匯、同樣的一個詞組、同樣的一個成語、同樣的一個句子往往會反復使用。如果把它們翻譯得千篇一律,譯文就會顯得詞語貧乏、枯燥無味。在不同的上下文中,對這些詞匯、詞組、成語、句子用不同的譯文進行處理,而譯出同樣的語意,就能使整篇譯文或整部譯著詞語豐富、生動活潑。
一、英語詞匯翻譯的多樣性
在William Thackeray的小說Vanity Fair(名利場)一書中,作者描繪女子學校校長巴巴拉·平克頓給其學生寫的推薦書時是這樣寫的:
1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...
這一段楊必先生譯為:
一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。
原版(lemon tree檸檬樹)
演唱:
Fool's Garden愚人花園
歌詞
I'm sitting here in the boring room.
我呆坐在這了無生趣的房間.
It's just another rainy Sunday afternoon.
又是一個周日的午后,又是陰雨連綿.
I'm wasting my time, I got nothing to do.
我無事可做,我空耗著時間.
I'm hanging around, I'm waiting for you.
我不安地徘徊,我期待著你的出現.
But nothing ever happens, and I wonder.
但是你終究沒有出現,我納悶.
I'm driving around in my car.
我出去轉轉,駕著我的車.
I'm driving too fast, I'm driving too far.
我開得太快,我開得太遠.
I'd like to change my point of view.
我寧愿轉移一下我的注意力.
I feel so lonely, I'm waiting for you.
我仍感到如此孤單,我期待著你的出現.
But nothing ever happens, and I wonder.
但是你至今沒有出現,我納悶.
I wonder how, I wonder why.
我不知所措,我不明所以.
Yesterday you told me about the blue, blue sky.
昨天你給我描繪那藍色的、藍色的天空.
And all that I can see is just a yellow lemon tree.
但是我所看見的只有一株黃色的檸檬樹.
I'm turning my head up and down.I'm turning, turning, turning, turning, turning around.
我轉著我的頭,上上下下,我轉啊、轉啊、轉啊、轉啊、一遍又一遍
And all that I can see is just another lemon tree.
我所看見的只是另一株檸檬樹.
Sing,da ,da la da la, de la da,da la da la, de la da,da de le de da
I'm sitting here,I miss the power.
我呆坐在這,我精疲力盡.
I'd like to go out taking a shower.
我寧愿出去沐浴一下.
But there's a heavy cloud inside my head.
但是這片陰云總在在我頭腦中揮之不去.
I feel so tired,put myself into bed.
我感到如此疲憊,我把自己扔到了床上.
While nothing ever happens, and I wonder.
也許你終究沒有出現,我納悶.
I so lation is not good for me
自我封閉對我并無益處.
I so lation... I don't want to sit on the lemon tree.
自我封閉?…我可不想坐死在這檸檬樹上.
I'm stepping around in the desert of joy.
我在快樂的荒漠中漫步.
Maybe any how I'll get another toy.
或許不管怎樣我可能得到另一個欣喜呢.
And everything will happen, and you wonder.
什么都可能發生,你納悶么.
I wonder how, I wonder why
我手足無措,我不明所以.
Yesterday you told me about the blue, blue sky.
昨天你給我描繪那藍色的、藍色的天空.
And all that I can see is just another lemon tree.
但是我所看見的只是另一株檸檬樹.
I'm turning my head up and down. I'm turning, turning, turning, turning, turning around.
我轉著我的頭,上上下下,我轉啊、轉啊、轉啊、一遍又一遍
And all that I can see is just a yellow lemon tree.
我所有能夠看見的只是一株黃色的檸檬樹.
And I wonder, wonder
我納悶,納悶
I wonder how, I wonder why
我手足無措,我不明所以.
Yesterday you told me about the blue blue sky
昨天你給我描繪那藍色的、藍色的天空.
And all that I can see.
而我所有能夠看見的
And all that I can see.
我所有能夠看見的
And all that I can see is just a yellow lemon tree.
我所有能夠看見的只是一株黃色的檸檬樹.
lover 情人(不是“愛人”)
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)
heartman 換心人、接受心臟移植的男病人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會面(并非“盲目約會”或“瞎約會”)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(并非“死了的總統”)
personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station 加油站(不是“服務站”)
rest room 廁所(不是“休息室”)
dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”[fitting room])
sporting house 妓院(不是“體育室”)
horse sense 普通常識(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
black tea 紅茶(不是“黑茶”)
black art 妖術(不是“黑色藝術”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)
green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
China policy 對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)
English disease 軟骨病(不是“英國病”)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”)
French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)
pull one's leg 開玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸體[出生時的穿著],(不是“穿著生日禮服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西紅柿(不是“愛情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字報”)
bring down the house 博得全場喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發指——氣憤”)
be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
Look out! 當心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)
You don't say! 是嗎!(不是“你別說”)
You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好極了。
以上就是手足無措英文的全部內容,描寫勞動的好詞好句 (1)勞動動作的詞語 整理 收拾 晾曬 縫補 清洗 擦抹 揉搓 翻炒 洗滌 澆灌 大顯身手 洗洗涮涮 挑挑揀揀 干凈利落 手腳靈巧 心靈手巧 笨手笨腳 手忙腳亂 手足無措 手腳笨拙 (2)描寫勞動心情、。