靜水流深英文?Still waters run deep.靜水流深。(非常直的翻譯)still a.靜止的 waters n.(pl.)水run v.流淌deep ad.深 (這個貌似是副詞。那么,靜水流深英文?一起來了解一下吧。
still waters run deep 較對,因這是特別句式,一般WATER不加S,但這句該用。
靜水流深,一個平常極為少用的成語,極富內含。想到對外而露著的靜水下的另一片世界,誰也不知有多少的勁流在涌動,狂瀾,讓人思緒猛然,氣悶,壓力很大。
靜水流深,從字面上看來,這個成語是對大海、江河、湖泊等水自然現象的描述。簡單的說來就是我們看到的水平面,常常給人以平靜的的感覺,可這水底下的世界誰也不知有多深?底下有多少東西?或許還真是一片碧綠靜水,或許急流向前,或許有許多旋渦,或也許還是一個暗流涌動的世界。一切都不能知曉,都是在我們的一個未知世界里。
很多情況下,人們是用這個簡單的成語來描述一個人的內心世界。中國人講修身,大凡是成功者,都有著豐富的內心世界,“宰相肚里能撐船”“大肚能容天下難容之事”,這是一種修養,一種氣度。這些人,往往能在喜悅中沉靜中思考,在失敗中從容面對,很少言表于臉上,一句“不以物喜,不以已悲”把這種中國人的思想推到了至高的境界。中國人了不起,能讓這么一個自然現象去禪釋心靈深處那些輕易不能到達的境界,表達得又是如此的酣暢,淋漓盡致。
“心如止水,水止猶鑒,靜水流深,止于至善。”四個被后人組合的語句,和金庸先生的“慧極必傷,情深不壽,強極則辱,謙謙君子,溫潤如玉”一般,揭示的都是極有智慧的做人之道。四句語中,最能修身,最有智慧的是“靜水流深”。
生活經驗告訴我們,一片水域,如果能聽到“嘩嘩”響的聲音,說明這一段只是一條小溪,相反,表面平平靜靜什么也看不出來的海域往往暗流涌動,這是“靜水流深”的淺意。
它英文的表達是:“Still waters run deep”。一開始指生活中總是沉默的人很危險。就像莎士比亞在他的戲劇《裘力斯·凱撒》中描述的一般:"Yon Cassius hath a lean and hungry look,He thinks too much,Such men are dangerous." Cassius是卡西烏斯,他是刺殺凱撒的主謀者,這句話說的是他外表雖然瘦弱沒營養,但是內心想的很多,因此很危險。這樣看來,這句話似乎是貶義,有種于暗處算計人的意思,其實不然,Cassius只是英語語境下“Still waters run deep”的一個反面例子,在英語中它是中性的,拿到中文里,它就是一個褒義詞,專指外表不聲不響的人通常蘊藏著大智慧。
Still waters run deep.靜水流深。(非常直的翻譯)still a.靜止的 waters n.(pl.)水run v.流淌deep ad.深 (這個貌似是副詞。)
靜水流深-大智若愚,奔騰不息的河流,雖有洶涌的外表,但卻沒有深度,沒有內涵;靜靜的潭水,雖看似柔弱,但卻深不可測。
以上就是靜水流深英文的全部內容,生活經驗告訴我們,一片水域,如果能聽到“嘩嘩”響的聲音,說明這一段只是一條小溪,相反,表面平平靜靜什么也看不出來的海域往往暗流涌動,這是“靜水流深”的淺意。它英文的表達是:“Still waters run deep”。一開始指生活中總是沉默的人很危險。